viernes, 21 de marzo de 2014

Día Mundial de la Poesía / Giornata Mondiale della Poesia



Hoy es el Día Mundial de la Poesía y yo, que me apunto a un bombardeo, he participado en el "Vermut Poètic" que ha organizado la Biblioteca Municipal de Tarragona y el Consorci per a la Normalització Lingüística de Tarragona leyendo en euskera la poesía "Hitz biluzia soilik", traducida de "Tan sols la paraula nua" de Montserrat Abelló. Transcribo aquí la poesía en catalán (original) y las traducciones al castellano, al italiano y al eukera.

Oggi è la Giornata Mondiale della Poesia e io, che sono sempre disponibile, ho partecipato nel “Vermut Poètic” che hanno organizzato la Biblioteca Comunale di Tarragona e il Consorzio per la Normalizzazione Linguistica di Tarragona leggendo in euskera (la lingua della regione dove sono nata) la poesia “Hitz biluzia soilik”, tradotta di quella originale in catalano di Montserrat Abelló detta “Tan sols la paraula nua”. Vi scrivo qui la poesia in catalano, in spagnolo, in italiano e in euskera.
TAN SOLS LA PARAULA NUA
Tan sols la paraula nua
la teva, mai la d’un altre,
la que reflecteix una vida
dins d’una solitud
curulla de promeses,
on tot és possible.
 
S’esvaneixen els dubtes
la foscor claror es torna
i els sols variants i múltiples
cauen damunt cada mot,
el cobreixen i donen força.
 
Enllà d’aquest ser-hi
tan precís que
s’allarga en el contingut
de cada paraula clara.
 
Com ho és la poesía.
 
TAN SOLO LA PALABRA DESNUDA
Tan solo la palabra desnuda,
la tuya, nunca la de otro,
la que refleja una vida
en una soledad
rebosante de promesas,
donde todo es posible.
 
Se desvanecen las dudas
la oscuridad claridad se vuelve
y los soles variables y múltiples
caen sobre cada expresión,
la cubren y dan fuerza.
 
Más allá de éste estar ahí
tan preciso que
se alarga en el contenido
de cada palabra clara.
 
Como lo es la poesía.
SOLTANTO LA NUDA PAROLA
Soltanto la nuda parola,
quella tua e di nessun altro,
quella che rispecchia una vita
in una solitudine
colma di promesse,
in cui tutto è possibile.
 
Si dissipano i dubbi,
il buio cede al chiarore
e i cangianti e molteplici soli
calano sull’espressione,
per ricroprirla e fortificare.
 
Oltre questo esserci
talmente preciso da
allungarsi nel contenutto
di ogni chiara parola.
 
Così è la poesía.
HITZ BILUZIA SOILIK
Hitz biluzia soilik,
zeurea, sekula ez beste inorena,
bizitza bat islatzen duena
bakardade baten baitan
promesez mukuru,
zeinetan dena posible den.
 
Zalantzak dira ezabatzen,
ilunak argi da bilakatzen
eta eguzki anitzak eta aldakorrak
dira jausten hitz bakoitzaren gainera
indartuaz, estaliaz.
 
Izate honen haratago
hain zehatza non
hitz argi bakoitzaren
barrutien luzatzen baita.
 
Poesia den bezala.
Las traducciones son de Carlos Vitale (Castellano), Francesco Ardolino (Italiano)y Maite González Esnal (Euskera).