Ayer tuvo lugar en la Biblioteca Municipal de Tarragona el "Vermut
Poètic" para celebrar el Día Mundial de la Poesía, que es hoy. Este año he
vuelto a participar como alumna del Consorci per a la Normalització Lingüística
de Tarragona leyendo en euskera la poesía "Uharte idatzia",
traducción del poema original en catalán "Illa escrita" de Jaume
Pont. Como este año no había nadie que pudiera leerlo en italiano, también me
encargué yo de recitar (o lo al menos lo intenté) "Isola scritta".
Transcribo aquí la poesía en catalán (original) y las traducciones al
castellano, al italiano y al euskera.
Siccome
oggi è la Giornata Mondiale della Poesia ieri si è cellebrato il “Vermut
Poètic” alla Biblioteca Comunale di Tarragona. Quest’anno sono tornata a
partezipare come allieva del Consorzio per la Normalizzazione Linguistica di
Tarragona leggendo in euskera (la lingua della regione dove sono nata) la
poesia “Uharte idatzia”, traduzione di quella originale in catalano di Jaume
Pont detta “Illa escrita”. Quest’anno non c’era nessuno che potesse leggerla in
italiano, quindi mi sono incaricata anch’io (ho fatto il mio meglio) di leggere
“Isola scritta”. Vi scrivo qui la poesia in catalano, in spagnolo, in italiano
e in euskera.
Ahir va tenir lloc a la Biblioteca Municipal de Tarragona el "Vermut Poètic" per celebrar el Dia Mundial de la Poesia, que és avui. Enguany he tornat a participar com alumna del Consorci per a la Normalització Lingüística de Tarragona llegint en eusquera la poesia "Uharte idatzi", traducció del poema original en català "Illa escrita" de Jaume Pont. Com aquest any no hi havia ningú que pogués llegir-ho en italià, també em vaig encarregar jo de recitar (ho vaig intentar) "Isola scritta". Deixo aquí la poesia en català (original) i les traduccions al castellà, a l'italià i al eusquera.
Traductores / Traductors / Traduttori / Itzultzaileak: Carlos Vitale
(Castellano), Francesco Ardolino (Italiano) y Maite González Esnal (Euskera).
ILLA
ESCRITA
Altra vegada
sóc
al lloc
mateix on sempre arribo
Joan
Vinyoli
La mirada
inventa el món, la llum.
Aquí
comença el naufragi de l’ombra
o la
secreta deriva dels ocells.
Sota la
parpella, la matèria blanca
i la llum
negra, eternitat suspesa
en l’aire
con una música muda.
Invento el temps i el seu viatge:
poema, areny i duna líquida, tinta
o roca al peu dels núvols emergida.
Altra vegada sóc al lloc mateix
on sempre arribo: la mar on viu
la filla
del més damnat dels dèus
i d’aquella gran bagassa del dolor
que porta
per nom Malenconia.
Tot és un
lent ajornar el clam
de la
mudesa, tot és callada espera.
Només se
sent una vaga fressa d’ales,
el foc
blanc i l’aigua negra que bateguen
al cor d’aquesta
illa escrita. Només:
en un mar
de silencis, la foscúria.
|
ISLA
ESCRITA
Otra vez
estoy
En el
mismo lugar donde siempre llego
Joan
Vinyoli
La mirada
inventa el mundo, la luz.
Aquí
comienza el naufragio de la sombra
o la
secreta deriva de los pájaros.
Bajo el
párpado, la materia blanca
y la luz
negra, eternidad suspendida
en el aire
como una música muda.
Invento el
tiempo y su viaje:
poema,
arenal y duna líquida, tinta
o roca al
pie de las nubes emergida.
Otra vez
estoy en el mismo lugar
donde siempre
llego: el mar donde vive
la hija
del más condenado de los dioses
y de
aquella gran ramera del dolor
que lleva
por nombre Melancolía.
Todo es un
lento aplazar el clamor
de la
mudez, todo es callada espera.
Sólo se
oye un vago aleteo,
el fuego
blanco y el agua negra que palpitan
en el corazón de esta isla escrita. Sólo:
en un mar
de silencios, la oscuridad
|
ISOLA SCRITTA
Sono di nuevo
Nello stesso punto in cui ritorno sempre
Joan
Vinyoli
Lo sguardo inventa il mondo, la luce.
Qui inizia il naufragio dell’ombra
o la segreta deriva degli uccelli.
Sotto la palpebra, la materia bianca
e la luce nera, eternità sospesa
in aria come una musica muta.
Invento il tempo e il suo viaggio:
poesia, sabbia e duna liquida, inchiostro
o roccia sotto le nuvole emersa.
Sono di nuovo nello stesso punto
in cui ritorno sempre: il mare in cui vive
la figlia del più dannato degli dei
e di quella baldracca del dolore
chi di nome fa Malinconia.
Ed è un lento procrastinare l’invocazione
del mutismo, ed è una taciturna attesa.
Si sete soltanto un vago fruscio di ali,
il fuoco bianco e l’acqua nera che battono
nel cuore di quest’isola scritta. Soltanto:
in un mare di silenzi, l’oscurità.
|
UHARTE IDATZIA
Berriro nago lekuan
Beti itzultzen naizena
Joan Vinyoli
Begiradak asmatzen ditu mundua, argia.
Hemen hasten da itzalaren hondoratzea
edo txorien
jito izkutua.
Betazalaren
azpian, materia zuria
eta argi
beltza, airean zintzilikatutako
eternitatea
musika mutua lez.
Asmatzen
ditut denbora eta bere bidaia:
poema, hareatza
eta hondar muino likidoa, tinta
edo
harkaitza hodeipean jalgia.
Berriro
nago beti itzultzen naizen
leku berean: itsasoa non bizi den
jainko
zitalaren eta oinazearen
emagaldu
handiaren alaba
Malenkonia
deitzen dena.
Oro da
nututasunaren ardailaren
atzeratze geldoa,
oro da zain egote isila.
Hegaldi arin bat aditzen da bakarrik,
su zuria
eta ur beltza taupadaka
uharte
idatzitakoaren bihotzean. Bakarrik:
isiltasunezko
itsasoan, iluntasuna
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario