sábado, 21 de marzo de 2015

DIA MUNDIAL DE LA POESIA /GIORNATA MONDIALE DELLA POESIA 2015

Ayer tuvo lugar en la Biblioteca Municipal de Tarragona el "Vermut Poètic" para celebrar el Día Mundial de la Poesía, que es hoy. Este año he vuelto a participar como alumna del Consorci per a la Normalització Lingüística de Tarragona leyendo en euskera la poesía "Uharte idatzia", traducción del poema original en catalán "Illa escrita" de Jaume Pont. Como este año no había nadie que pudiera leerlo en italiano, también me encargué yo de recitar (o lo al menos lo intenté) "Isola scritta". Transcribo aquí la poesía en catalán (original) y las traducciones al castellano, al italiano y al euskera.



Siccome oggi è la Giornata Mondiale della Poesia ieri si è cellebrato il “Vermut Poètic” alla Biblioteca Comunale di Tarragona. Quest’anno sono tornata a partezipare come allieva del Consorzio per la Normalizzazione Linguistica di Tarragona leggendo in euskera (la lingua della regione dove sono nata) la poesia “Uharte idatzia”, traduzione di quella originale in catalano di Jaume Pont detta “Illa escrita”. Quest’anno non c’era nessuno che potesse leggerla in italiano, quindi mi sono incaricata anch’io (ho fatto il mio meglio) di leggere “Isola scritta”. Vi scrivo qui la poesia in catalano, in spagnolo, in italiano e in euskera.

Ahir va tenir lloc a la Biblioteca Municipal de Tarragona el "Vermut Poètic" per celebrar el Dia Mundial de la Poesia, que és avui. Enguany he tornat a participar com alumna del Consorci per a la Normalització Lingüística de Tarragona llegint en eusquera la poesia "Uharte idatzi", traducció del poema original en català "Illa escrita" de Jaume Pont. Com aquest any no hi havia ningú que pogués llegir-ho en italià, també em vaig encarregar jo de recitar (ho vaig intentar) "Isola scritta". Deixo aquí la poesia en català (original) i les traduccions al castellà, a l'italià i al eusquera.

Traductores / Traductors / Traduttori / Itzultzaileak: Carlos Vitale (Castellano), Francesco Ardolino (Italiano) y Maite González Esnal (Euskera).

ILLA ESCRITA
Altra vegada sóc
al lloc mateix on sempre arribo
Joan Vinyoli

La mirada inventa el món, la llum.
Aquí comença el naufragi de l’ombra
o la secreta deriva dels ocells.

Sota la parpella, la matèria blanca
i la llum negra, eternitat suspesa
en l’aire con una música muda.

Invento el temps i el seu viatge:
poema, areny i duna líquida, tinta
o roca al peu dels núvols emergida.

Altra vegada sóc al lloc mateix
on sempre arribo: la mar on viu
la filla del més damnat dels dèus
i d’aquella gran bagassa del dolor
que porta per nom Malenconia.

Tot és un lent ajornar el clam
de la mudesa, tot és callada espera.

Només se sent una vaga fressa d’ales,
el foc blanc i l’aigua negra que bateguen
al cor d’aquesta illa escrita. Només:
en un mar de silencis, la foscúria.

ISLA ESCRITA
Otra vez estoy
En el mismo lugar donde siempre llego
Joan Vinyoli

La mirada inventa el mundo, la luz.
Aquí comienza el naufragio de la sombra
o la secreta deriva de los pájaros.

Bajo el párpado, la materia blanca
y la luz negra, eternidad suspendida
en el aire como una música muda.

Invento el tiempo y su viaje:
poema, arenal y duna líquida, tinta
o roca al pie de las nubes emergida.

Otra vez estoy en el mismo lugar
donde siempre llego: el mar donde vive
la hija del más condenado de los dioses
y de aquella gran ramera del dolor
que lleva por nombre Melancolía.

Todo es un lento aplazar el clamor
de la mudez, todo es callada espera.

Sólo se oye un vago aleteo,
el fuego blanco y el agua negra que palpitan
en el corazón de esta isla escrita. Sólo:
en un mar de silencios, la oscuridad
ISOLA SCRITTA
Sono di nuevo
Nello stesso punto in cui ritorno sempre
Joan Vinyoli

Lo sguardo inventa il mondo, la luce.
Qui inizia il naufragio dell’ombra
o la segreta deriva degli uccelli.

Sotto la palpebra, la materia bianca
e la luce nera, eternità sospesa
in aria come una musica muta.

Invento il tempo e il suo viaggio:
poesia, sabbia e duna liquida, inchiostro
o roccia sotto le nuvole emersa.

Sono di nuovo nello stesso punto
in cui ritorno sempre: il mare in cui vive
la figlia del più dannato degli dei
e di quella baldracca del dolore
chi di nome fa Malinconia.

Ed è un lento procrastinare l’invocazione
del mutismo, ed è una taciturna attesa.

Si sete soltanto un vago fruscio di ali,
il fuoco bianco e l’acqua nera che battono
nel cuore di quest’isola scritta. Soltanto:
in un mare di silenzi, l’oscurità.
UHARTE IDATZIA
Berriro nago lekuan
Beti itzultzen naizena
Joan Vinyoli

Begiradak asmatzen ditu mundua, argia.
Hemen hasten da itzalaren hondoratzea
edo txorien jito izkutua.

Betazalaren azpian, materia zuria
eta argi beltza, airean zintzilikatutako
eternitatea musika mutua lez.

Asmatzen ditut denbora eta bere bidaia:
poema, hareatza eta hondar muino likidoa, tinta
edo harkaitza hodeipean jalgia.

Berriro nago beti itzultzen naizen
leku berean: itsasoa non bizi den
jainko zitalaren eta oinazearen
emagaldu handiaren alaba
Malenkonia deitzen dena.

Oro da nututasunaren ardailaren
atzeratze geldoa, oro da zain egote isila.

Hegaldi arin bat aditzen da bakarrik,
su zuria eta ur beltza taupadaka
uharte idatzitakoaren bihotzean. Bakarrik:
isiltasunezko itsasoan, iluntasuna


No hay comentarios:

Publicar un comentario